PS4《不可思议的幻想乡TODR | 不可思議的幻想鄉TODR》游戏攻略、成就收集
转载禁止,2018.10.30,更新2018.11.16
汉化问题
TODR先在主机上出了中文版,其实翻译上是有许多问题的,估计主机版是很难改了吧。下面随意列举一些
目录
1、主机版问题
2、Steam版问题
1、主机版问题
丢失内容
日文版,所有的道具都是有假名注音的,毕竟汉字比较难,或者日文有那种写作〇〇读作〇〇的情况,这时候,道具的注音就有了意义,比如。
幸运的手镯的日文有一行注音写成汉字应该是「通販詐欺御用達のした」,为什么说通贩诈欺?这个饰品在高等级的时候,会出现一个50%的遗失印,但是遗失印是武器印,在饰品上不能发动,的确有点诈欺的意味...所以,汉化丢失了一些东西,作为梗游戏来说,不太合适。
翻译漏字
看起来简繁中文的汉化还不一样,有自己的想法...
日文 | 简中 | 繁中 |
白狼天狗の毛 | 白狼天狗毛 | 白狼天狗毛 |
白狼天狗の剛毛 | 白狼天狗的毛 | 白狼天狗的剛毛 |
名词不统一
使用错误原文
原文为「花果子念報」,但是日本人不认识汉字,所以把「かかしねんぽう」打成了同音的别的汉字「案山子念法」,后被翻译成「稻草人念法」。问题是,PS版早就把这个问题给补丁掉了,汉化版出的很晚,却用似乎是用偏旧的文本来翻译。这也侧面说明了,这个翻译的时间跨度很长,可能是从TOD早期开始的,毕竟当年索尼中国还画过饼...
影响日文文本
这是最骚的,你一个翻译,怎么开始改原文了...
日文 | 简中 | 繁中 |
洩矢の鉄の輪 | 泄矢的铁轮 | 泄矢的鐵輪 |
分福熱湯風呂 | 分福热汤沐浴 | 分福熱水澡盆 |
新加的印记的略称变成下划线。不是字库不全,是变成下划线。
2、Steam版问题
Steam版还没怎么玩,号称修改了一万处,其实区别不是很大,有一点很重要的是,无论是世嘉的翻译还是TH〇wiki的翻译似乎都没玩过这个游戏。当然,TH〇wiki有个好处是至少名词能统一,那也还可以。主机版翻译的问题,Steam版也不会完全没有。
当然,我Steam版还没怎么玩,以下列举几个Steam成就里的翻译,有点机翻的气息,会不会还不如世嘉版了?
报废车!?
主机版翻译垃圾×垃圾,勉强可以接受,因为这个图床落只有素材,好比捡垃圾。
原文是ジャンカー×ジャンカー,写成英文就是Junker×Junker,然后〇度翻译一查,就报废车了。
实际上ジャンカー在日本就是捡垃圾的人的意思,收集废品,自己修复之类,也算是个日式英语(
配合Hunter×Hunter的句式,怎么看都不应该翻译成报废车。
例行的稻草人念法
上面已经解释过了